Viernes 19 de abril de 2013| por Carlos Salazar
El escritor Nicolás Poblete, periodista y doctor en Literatura hispanoamericana acaba de lanzar su obra bilingüe "En la Isla"/"On the Island" (Ceibo Ed.), una breve nouvelle de 70 páginas ambientada en la isla de Chiloé y de carácter ficticio que cuenta la historia de tres mujeres: una madre enferma y sus dos hijas.
Después de "Dos Cuerpos" (2001), "Réplicas" (2004), "Nuestros Desechos" (2008), "Frivolidades" (2008), No me Ignores (2010) y "Cardumen" (2012), "En la Isla" habla de dos islas: una real y una ficticia.
En ambas se relaciona la familia de la obra, sea por problemas generacionales o identitarios, porque aunque la novela gira en torno a la naturaleza femenina y temas contingentes de nuestra sociedad en conflictos íntimos con la familia y colectivos con las minorías étnicas, también indaga en la invasión urbana en la cultura rural, la ecología y otros ámbitos.
Todo en el idioma de Cervantes y el de Shakespeare. Éste último, uno del que Poblete se declara enamorado: "El arte de la traducción es fascinante. Es un trabajo casi eterno. Pensar en qué palabra adecuada puede reemplazar a otra, en cómo debes manipular ciertas construcciones, la sintaxis, incluso los tiempos verbales, es una labor muy curiosa y exigente", cree.
-¿Qué otras islas identificas a tu alrededor cuando ves las noticias?
-En este relato, las noticias son importantes para la familia, desde el momento en que ella vive literalmente aislada: madre e hija miran las noticias para enterarse de las catástrofes que acontecen en el país y en el mundo. Sin embargo, paradójicamente, la isla tiene su propia singularidad y, podría decirse, no existe, salvo para los que viven en ella. Por ejemplo, el informe del tiempo pasa de largo por la región donde vive esta familia. Lo que ellas ven ocurre en el exterior y los conflictos que ellas viven no son noticia. En ese sentido, la metáfora de la isla me resultó útil para hablar de la indiferencia en la que transcurren determinadas fatalidades y también hace eco en lo que presenciamos día a día en la televisión: el sensacionalismo con el que se reporta lo que se denomina "realidad" rara vez tiene que ver con soluciones o con un afán solidario por denunciar la inequidad.
-En este relato, las noticias son importantes para la familia, desde el momento en que ella vive literalmente aislada: madre e hija miran las noticias para enterarse de las catástrofes que acontecen en el país y en el mundo. Sin embargo, paradójicamente, la isla tiene su propia singularidad y, podría decirse, no existe, salvo para los que viven en ella. Por ejemplo, el informe del tiempo pasa de largo por la región donde vive esta familia. Lo que ellas ven ocurre en el exterior y los conflictos que ellas viven no son noticia. En ese sentido, la metáfora de la isla me resultó útil para hablar de la indiferencia en la que transcurren determinadas fatalidades y también hace eco en lo que presenciamos día a día en la televisión: el sensacionalismo con el que se reporta lo que se denomina "realidad" rara vez tiene que ver con soluciones o con un afán solidario por denunciar la inequidad.
-Después de tu obra anterior y La Isla, ¿por qué temas comunes transitará tu próximo trabajo, Espectro Familiar?
-Como el título sugiere se trata de un conjunto de relatos que se atan a partir de relaciones familiares, a través de nudos espesos. Es un espectro en el sentido de la amplitud y dispersión de los personajes, a la vez que en su acepción más fantasmática y ominosa: lo que nos resulta familiar, y a la vez desfamiliarizante. Los cuentos pueden considerarse parte de la tradición de terror: están en la línea del suspense y el misterio como estrategias narrativas. En estos cuentos abundan los dramas que identifican a las familias: sus traumas, secretos, sufrimientos, venganzas e iluminaciones.
-Como el título sugiere se trata de un conjunto de relatos que se atan a partir de relaciones familiares, a través de nudos espesos. Es un espectro en el sentido de la amplitud y dispersión de los personajes, a la vez que en su acepción más fantasmática y ominosa: lo que nos resulta familiar, y a la vez desfamiliarizante. Los cuentos pueden considerarse parte de la tradición de terror: están en la línea del suspense y el misterio como estrategias narrativas. En estos cuentos abundan los dramas que identifican a las familias: sus traumas, secretos, sufrimientos, venganzas e iluminaciones.
RECOMENDADOS DEL AUTOR
A la hora de escoger el formato de novela corta, Poblete identifica más ventajas que desventajas a la hora de escribir y también leerlas. Entre sus favoritas se encuentran "El hombre es un gran faisán en el mundo" de Herta Müller, según él "una de las novelas cortas más impactantes que he leído. Su condensación poética y su denuncia oblicua del régimen terrorífico de la dictadura rumana son relatadas de manera única por esta escritora".
Por otro lado menciona también "Agua Negra", de Joyce Carol Oates, que relata el accidente del senador Edward Kennedy en Chappaquiddick cuando su auto cae en un pantano. "La narración muestra la perspectiva de la chica muerta, mientras el senador huye, dejando a su acompañante morir", recomienda. Junto a "La balada del café triste" de Carson McCullers, "El sobrino de Wittgenstein" de Thomas Bernhard, "El mesías de Estocolmo" de Cynthia Ozick y los clásicos latinos "Pedro Páramo" de Juan Rulfo, "Aura" de Carlos Fuentes.
-Se piensa que la síntesis no se lleva bien con nuestros autores. ¿Qué ventajas te permite una decisión de estilo y contenido como una nouvelle y bilingüe además?
-Originalmente "En la Isla" era parte de "Espectro Familiar", pero era un relato demasiado largo como para incluirlo ahí. Por eso, se me ocurrió independizarlo y transformarlo en una publicación autónoma, pensando en una edición bilingüe, inspirado por la Universidad Chileno Británica de Cultura, donde trabajo.
-Originalmente "En la Isla" era parte de "Espectro Familiar", pero era un relato demasiado largo como para incluirlo ahí. Por eso, se me ocurrió independizarlo y transformarlo en una publicación autónoma, pensando en una edición bilingüe, inspirado por la Universidad Chileno Británica de Cultura, donde trabajo.
"Yo hago clases a alumnos que estudian traducción y pedagogía en inglés, por lo tanto, este ejercicio fue un desafío muy estimulante, muy creativo. Respecto a lo que dices sobre la síntesis, creo que la tendencia es precisamente ésa y también veo que la gente lee cada vez menos. Si te fijas en las novelas que han tenido repercusión a nivel nacional en los últimos años, verás que tienden a ser breves. En rigor, la mayoría de ellas son "nouvelles". Nuestro mundo editorial prefiere textos breves, cosa que en otros países, Estados Unidos por ejemplo, no ocurre".
-¿Hubo ideas más complejas de llevar al inglés desde un vocabulario tan específico y amplio como el español?
-Es verdad que el español tiende a ser más "florido" quizá que el inglés, lo cual a veces resulta en una traducción más abreviada. Pero ambos idiomas son riquísimos y jamás se queda uno corto de posibilidades. Junto a la traductora norteamericana Claire Hirsch trabajamos en la traducción, la cual después vio muchas revisiones de algunos colegas de mi universidad.
Lanzamiento en la Biblioteca Nacional
-Es verdad que el español tiende a ser más "florido" quizá que el inglés, lo cual a veces resulta en una traducción más abreviada. Pero ambos idiomas son riquísimos y jamás se queda uno corto de posibilidades. Junto a la traductora norteamericana Claire Hirsch trabajamos en la traducción, la cual después vio muchas revisiones de algunos colegas de mi universidad.
Lanzamiento en la Biblioteca Nacional
No hay comentarios:
Publicar un comentario